Nie, nemajte obavy, nebudem sa zaoberať nosníkmi nad otvorom v stene, aj keď zopár stavbárov by to možno potešilo.
Veľmi rád čítam, najradšej v pôvodnom jazyku. Len tak si môžem dokonale vychutnať myšlienky autora.
Jednak aj moje jazykové znalosti sú obmedzené, ale aj môj prístup ku knihám v originálnom jazyku je limitovaný, priznávam, že aj z dôvodu mojej pohodlnosti.
Preto čítam mnoho textov aj v preklade.
Skutočne dobrý prekladateľ musí vynaložiť nesmierne úsilie, aby jeho preklad bol aspoň tak dobrý, ako pôvodné dielo. Musí sa vžiť do textu, mať veľmi široký rozhľad, priebežne študovať rôzne oblasti života, ktoré sú predmetom prekladaného diela. Nesmie prekladať automaticky bez rozmýšľania nad reáliami v krajine pôvodu diela a v krajine určenia prekladu. Výsledkom otrockého, bezmyšlienkového prekladu môže byť aj nezmysel, napríklad keď celkom známe padanie mačiek a psov z angličtiny nepreloží do nášho jazyka ako lejak.
Dobrý prekladateľ dokáže niekedy vykonať aj lepšie čitateľný preklad ako bol originál.
Na druhej strane nedbanlivý, šlendriánsky prekladateľ dokáže z pôvodnej komédie preložiť tragédiu alebo naopak.
Žiaľ v poslednom čase sa ako huby po daždi množia prekladatelia, dúfajúci v rýchle, pohodlné zbohatnutie, využívaním počítačových prekladacích programov. Taký program určite uľahčuje a urýchľuje prácu, ale program nerozmýšľa, a pokiaľ to neurobí prekladateľ, výsledok býva dosť často úbohý. Výsledkom býva napríklad preklad do slovenskej angličtiny z hľadiska skladby viet. Neraz sa podarí pohodlnému prekladateľovi z niekoľkých možných ponúkaných prekladov časti textu vybrať práve ten najmenej vhodný, a výsledkom je divný, ak nie nezrozumiteľný text.
V súčasnosti sa tiež veľmi množia preklady z druhej ruky. Obyčajne sa jedná o preklady do nášho jazyka z českého prekladu. Konečný výsledok prekladu je v takom prípade závislý od kvality práce prekladateľa do českého jazyka, ale aj od úrovne schopnosti nášho prekladateľa prekladať z češtiny.
Najvýraznejšie sa nedbanlivé prekladanie prejavuje v návodoch na použitie rôznych zariadení, vrátane domácich spotrebičov. Užívateľ obyčajne pozerá s vyvalenými očami, ako žaba z prachu, či niekto omylom nepriložil návod na použitie iného zariadenie, než k to, ktoré si kúpil.
Neraz pochopí návod až po prečítaní textu v iných jazykoch, ktoré sa našťastie tiež prikladajú, keď výrobca nemá ani predstavu, kde jeho výrobok pôjde na odbyt.
Preto prajem všetkým dobrovoľným alebo donúteným čitateľom prekladaných textov, aby sa im čím častejšie dostávali do rúk preklady vytvorené zanietenými, pracovitými prekladateľmi, zohľadňujúcimi reálie v mieste vzniku textu aj prekladu textu, využívajúcimi počítačové prekladacie programy len ako pomôcku a nie ako náhradu vlastného myslenia.
Celá debata | RSS tejto debaty